Този сайт използва "бисквитки" (cookies) за своята ефективност. Продължавайки напред, Вие сe съгласявате с нашата Политика на поверителност

Начало / Новини / ПРЕВОДАЧКИТЕ НА МАРК СТРАНД НОМИНИРАНИ ЗА НАЦИОНАЛНА НАГРАДА

ПРЕВОДАЧКИТЕ НА МАРК СТРАНД НОМИНИРАНИ ЗА НАЦИОНАЛНА НАГРАДА

ПРЕВОДАЧКИТЕ НА МАРК СТРАНД НОМИНИРАНИ ЗА НАЦИОНАЛНА НАГРАДА

С радост съобщаваме, че нашите две прекрасни сътруднички - поетесите Катя Митова и Кристин Димитрова – са номинирани за Националната награда Хр. Г. Данов – 2017. Номинацията е за превода на поетичната антология Частица от бурята от Марк Странд – едно от литературните събития на 2016 г.

ЧЕСТИТО!

Другите две номинации в категорията Преводна художествена литература са на Майа Разбойникова – Фратева за превода на Писма до един млад поет. Писма до една млада жена от Райнер Мария Рилке (Колибри) и Стефан Русинов – за превода на Изтезание със санталово дърво от Мо Йен (Летера).

За повече подробности:

http://mc.government.bg/contestsc.php?c=1732

- На какви принципи почива съставителството на "Частица от бурята"? 

- През 2012 г. направих списък на всички стихотворения, които ми се струваха важни. Марк го прегледа внимателно, махна няколко стихотворения и добави Елегия за баща ми. Много държеше на последната си книга от стихотворения в проза Почти невидимо, затова и я включихме цялата. Двете дълги поеми – Тъмно пристанище и Монументът – също са включени изцяло. Получи се нещо като Избрано събрано – над 300 страници, което сигурно би уплашило други издателства, но не и Факел Експрес.

Из разговор на Катя Митова с Марин Бодаков, в. Култура, 10 февруари 2017

В Частица от бурята – големия сборен том, който излезе сега в издателство Факел експрес – подходът ни вече нямаше как да е същият. В този том е включена една интересна стихосбирка, Монументът. Вътре, най-общо казано, Марк се обръща към своя преводач, който би го превеждал след смъртта му, и самоиронията му е потресаваща. Става ясно, че той не вярва в Пушкиновия паметник неръкотворен. Не мисли, че думите, записани в едно или друго настроение насред бурния поток на живота, могат да запазят самото настроение. Или самия живот. Или дори същината на този, който ги е записал. Но може би там някъде, някой от бъдещето, би пренесъл думите, като им даде от собственото си настояще. И така, през времето нещо ще се предаде, нещо ще се превъплъти в друго, но то не може да бъде истински паметник, то ще е антипаметник, защото истински паметен е единствено изживеният миг. Този парадокс на непълноценния пълноценен словесен пренос очевидно забавлява Марк, но го поставя и пред непреодолимо препятствие. Никой не е победил времето, не е обърнал ентропията. А там, където има нещо непреодолимо, Марк е на първия ред, за да го наблюдава с телескоп.

* * *

При Марк синтаксисът е много силен, пълен е със съчинителни и подчинителни връзки, които по тънката си нишка те водят точно дотам, докъдето трябва. Същевременно не те изпускат да излетиш над перилата. Ето тази водна пързалка с много завои трябва да се преведе така, че да остане невидима за читателя.

Превеждала съм много сложни поети, със сложни думи и сложни игри на думи. Марк Странд работи без словесни украси, по-скоро с видения. Пише с разговорен тон, с внимателно претеглени, бистри думи, които рисуват един особен свят, и всяка трябва да е на мястото си. И именно от тази простота идва неговата сложност. Минималистът изисква труден баланс.

Из интервю на Кристин Димитрова с Катя Атанасова, Портал КУЛТУРА, 28.11.2016

За да поръчате книга

Тел. + 359 884 090 065
email: fakelex@tea.bg

Общи условия
Политика на поверителност
Контакт с нас

пл. Славейков № 11
София, 1000
България